您当前所在位置:主页 > 道教仪范 > 道教称谓 > 道教的称谓

道教的称谓

来源:本站原创 编辑:黄琪琪 更新:2013-07-26

当今有关道教史的概说书一般都是从汉末的太平道或者五斗米道开始写起的。但是深入玩味的话,毕竟还是与中国古籍中记载的道教有所偏颇的。比方说,梁朝刘勰作为佛教徒的立场批判道教而著的《灭惑论》中云:案道家立法,厥有三品,上标老子,次述神仙,下袭张陵。直至元马端临《文献通考-经籍考》犹曰:道家之术,杂而多端盖清净一说也,炼养一说也,服食又一说也,符籙又一说也,经典科教又一说也。黄帝、老子、列御寇、庄周之书所言者,清净无为而已。在中国历史上称呼道教的词汇还道家道门道宗老氏之教老氏之学老教或者玄门等等。说起来,将道教理解为西方学术传统中宗教“Religio”的类型,总会有一些棘手的出入,另外,关于儒教是不是宗教的争论,直至今日依然是人言汹汹,可以说是中国传统与西方学术分类难以简单接轨所导致的。本来在中国传统中,儒、释、道三教的教字只是意味着正确的教导“right teaching”的意思。就我所知,伊斯兰教也有遇到类似的问题。

横手先生的话是说的很好的,用道教这个词汇去指称Daoism的确会带给现代人很多不必要的误解,我想换用道家或者仙家的话会好一些。其实在早期道教的词汇中,道教带有贬义的色彩,用来指摘那些虚假、陈腐的教论,比如《墨子-非儒篇》儒者以为道教,是贱天下之人者也。《老子想尔注》十八章:真道藏,邪文出,世间常伪使称道教,皆大伪不可用,等等。

其实基督教也是这个问题,可能鸦片战争后入华的传教士汉学水平有限吧,很多基督教核心概念的翻译尚可推敲。很多时候被中国封建传统的一套观念给套住了,徒然增加中国人对于基督教的误解,而不能申明基督教信仰比较核心性的信息。比如彭小瑜教授就曾抱教皇“pope”这个翻译很莫名其妙,教宗的翻译可能稍微好一点“我比较能接受的是圣座holy see的翻译”。还有,把ecclesia 翻译成教会也比较容易造成误解,杨克勤教授说可能翻译成团契会好一些吧。church的词源据说来自古英语cirice,可以追溯到希腊语kuriake。kuriake用来指称教堂时近于kuriakē oikia “主的家”的缩型,翻译成教堂就有点怪怪的了。

上一篇:道教徒的称谓   下一篇:道教称谓简介

道教信仰

鸿钧老祖收有三大弟子:太上老君(道德天尊33重天),元始天尊(三清之首35重天),通天教主(灵宝天尊34重天)。老子即...[详细]

五禽戏,由三国时著名医家华佗所创,是一套以模仿虎、鹿、熊、猿、鸟五...[详细]

近百年来,随着来华学人的增加,特别是二次大战以后,随着宗教学...[详细]

版权所有:道教网 京ICP备12033730号-1

Copyright @ 2003-2012 wuwo.org All rights reserved

本站如有转载或引用文章涉及版权问题 请速与我们联系